英语地道习语:sweetness and light与人为善
sweetness and light起初有相当正面的含义。它的原意是蜜蜂制造了两样好东西:甜蜜的蜂蜜和可以用来制作上等蜡烛的蜂腊,也就是说蜜蜂带给人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是与人为善的意思。但是sweetness and light这个习惯用语在长期使用的过程中,逐渐偏离了当初的意思。
我们看个例子来体会sweetness and light如今究竟是什么意思吧。这段话在描述爬上高位的企业主管mary,一旦功成名就马上和以往的她判若两人了。
例句:until she became our boss, mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.
mary 在当上我们的领导前对办公室里的每个人都温和友善、彬彬有礼,但是一成为主管立刻原形毕露:她原来是个生硬无礼、吹毛求疵、脾气暴躁的家伙。
从这段话听来mary当初对人礼貌友善全是为了博得大众的好感,有利于她实现升迁的野心,所以她当初的温和善良只是虚有其表。这样说来这里的 sweetness and light意思是流于表面的温和善良以掩盖生硬无礼的真实面目。