足球游戏_中国足彩网¥体育资讯$

中华人民共和国中国人民银行法(1)
来源:易贤网 阅读:1112 次 日期:2017-06-09 09:16:33
温馨提示:易贤网小编为您整理了“中华人民共和国中国人民银行法(1)”,方便广大网友查阅!

中华人民共和国中国人民银行法

Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China

第一条 为了确立中国人民银行的地位和职责,保证国家货币政策的正确制定和执行,建立和完善中央银行宏观调控体系,加强对金融业的监督管理,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to define the status and functions of the People's Bank of China, ensure the correct formulation and implementation of the State's monetary policies, establish and perfect a macro-control system through a central bank and strengthen supervision and control over the banking industry.

第二条 中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。

Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China.

中国人民银行在国务院领导下,制定和实施货币政策,对金融业实施监督管理。

The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, formulate and implement monetary policies and exercise supervision and control over the banking industry.

第三条 货币政策目标是保持货币币值的稳定,并以此促进经济增长。

Article 3 The aim of monetary policies shall be to maintain the stability of the value of the currency and thereby promote economic growth.

第四条 中国人民银行履行下列职责:

Article 4 The People's Bank of China shall perform the following functions:

(一)依法制定和执行货币政策;

(1) to formulate and implement monetary policies in accordance with law;

(二)发行人民币,管理人民币流通;

(2)to issue Renminbi(RMB) and control its circulation;

(三)按照规定审批、监督管理金融机构;

(3)to examine, grant approval to, supervise and administer banking institutions in accordance with regulations;

(四)按照规定监督管理金融市场;

(4)to supervise and control the financial market in accordance with regulations;

(五)发布有关金融监督管理和业务的命令和规章;

(5)to promulgate orders, rules and regulations concerning financial supervision and control and business operation;

(六)持有、管理、经营国家外汇储备、黄金储备;

(6)to hold,administer and manage the State foreign exchange reserve and gold reserve

(七)经理国库;

(7)to manage the State Treasury

(八)维护支付、清算系统的正常运行;

(8)to maintain the normal operation of the systems for making payments and settling accounts;

(九)负责金融业的统计、调查、分析和预测;

(9)to be responsible for statistics, investigation, analysis and forecasting concerning the banking industry;

(十)作为国家的中央银行,从事有关的国际金融活动;

(10)to engage in relevant international banking operations in its capacity as the central bank of the State; and

(十一)国务院规定的其他职责。

(11)other functions prescribed by the State Council.

中国人民银行为执行货币政策,可以依照本法第四章的有关规定从事金融业务活动。

To implement monetary policies, the People's Bank of China may carry out financial operations in accordance with the relevant provisions of Chapter ¢?? this Law.

第五条 中国人民银行就年度货币供应量、利率、汇率和国务院规定的其他重要事项作出的决定,报国务院批准后执行。

Article 5 The People's Bank of China shall report its decisions to the State Council for approval concerning the annual money supply, interest rates, foreign exchange rates and other important matters specified by the State Council before they are implemented.

中国人民银行就前款规定以外的其他有关货币政策事项作出决定后,即予执行,并报国务院备案。

The People's Bank of China shall immediately implement the decisions on monetary policies for matters other than those specified in the preceding paragraph and report them to the State Council for the record.

第六条 中国人民银行应当向全国人民代表大会常务委员会提出有关货币政策情况和金融监督管理情况的工作报告。

Article 6 The People's Bank of China shall submit a work report to the Standing Committee of the National People's Congress concerning matters relating to monetary policies and financial supervision and control.

第七条 中国人民银行在国务院领导下依法独立执行货币政策,履行职责,开展业务,不受地方政府、各级政府部门、社会团体和个人的干涉。

Article 7 The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, implement monetary policies, perform its functions and carry out its business operations independently according to law and be free from intervention by local governments, government departments at various levels, public organizations or individuals.

第八条 中国人民银行的全部资本由国家出资,属于国家所有。

Article 8 Al capital of the People's Bank of China is invested by the State and owned by the State.

第二章 组织机构

Chapter2 organizational Structure

第九条 中国人民银行设行长一人,副行长若干人。

Article 9 The People's Bank of China shall have a Governor and a certain number of Deputy Governors.

中国人民银行行长的人选,根据国务院总理的提名,由全国人民代表大会决定;全国人民代表大会闭会期间,由全国人民代表大会常务委员会决定,由中华人民共和国主席任免。中国人民银行副行长由国务院总理任免。

The candidate for the Governor of the People's Bank of China shall be nominated by the Premier of the State Council and decided by the National People's Congress; when the National People's Congress is not in session, the Governor shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress and appointed or removed by the President of the People's Republic of China. The Deputy Governors of the People's Bank of China shall be appointed or removed by the Premier of the State Council.

第十条 中国人民银行实行行长负责制。行长领导中国人民银行的工作,副行长协助行长工作。

Article 10 The People's Bank of China shall practise a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of The People's Bank of China, the Deputy Governors shall assist the Governor in his or her work.

中国足彩网信息请查看生活口语
易贤网手机网站地址:中华人民共和国中国人民银行法(1)
由于各方面情况的不断调整与变化,易贤网提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 网站帮助 | 非正式的简要咨询 | 简要咨询须知 | 加入群交流 | 手机站点 | 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 足球游戏_中国足彩网¥体育资讯$ 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:hfpxwx
咨询QQ:526150442(9:00—18:00)版权所有:易贤网
云南网警报警专用图标