CHINA’S new home sales in the first four months rose 61.4 percent year on year to 2.4 trillion yuan (US$367.4 billion), the National Bureau of Statistics said in a statement on Saturday.
周六,中国足球游戏:在声明中表示,今年前四个月中国新房销售量同比上升61.4%,达到2.4万亿人民币(3674亿美金)。
The rate was higher than the 60.3 percent recorded for the first quarter and came as a result of the government’s easing policies, which included lower down payments and deed tax cuts, the bureau said.
统计局表示,该比率高于第一季度的60.3%,是政府实施宽松政策的结果。宽松政策包括降低首付比例和减少契税。
Sales by floor area in the January to April period increased by 38.8 percent to 323.2 million square meters, accelerating from 35.6 percent in the first quarter.
一到四月的房屋销售面积达到3.232亿平方米,上升了38.8%,较第一季度的数据上升了35.6%。
“Major real estate-related indices continued to suggest bright signs as the easing measures fueled momentum,” said Li Jiao, a senior statistician at the bureau.
高级统计员Li Jiao表示,在宽松政策的刺激之下,主要的房地产相关指数继续显示了明朗的前景。
“We’ve also noticed a spill-over effect from key cities and regions toward smaller ones, though disparity between cities remains an issue that requires attention,” he said.
他说:“我们也注意到在主要城市地区向更小城市出现的外溢效应,城市间的差别需要我们特别的注意。”
Real estate development investment in non-major cities, for instance, rose 7.8 percent year on year in the first four months, outpacing the rate of 6.7 percent for major cities for the first time in about 20 months, Li said.
他说,比如在头四个月,非主要城市的房地产开发投资同比上升7.8%,在20个月来首次超过主要城市的7%。
Nationwide, investment in all types of property climbed 7.2 percent in the first four months, up 1 point from the first quarter, the bureau said.
统计局称,全国各类资产投资在第一季度攀升至7.2%,上升了1个百分点。
Investment in housing, which accounts for 66.5 percent of the total property investment, rose 6.4 percent, accelerating from 4.6 percent growth in the first three months.
住房投资上升6.4%,占资产投资总额的66.5%,较前三月的4.6%有上升趋势。