16. 句子:
Draw the consignor’s attention to the need for insurance and arrange for the insurance of goods, if required by the consignor.句中:
draw sb’s attention to: 引起某人的注意, 相当于提醒
货物代理人要提醒发货人注意是否需要货物保险(意译)的这半句有:
A freight forwarder reminds the consignor to attend to the need for insurance ...
17. 句子:
Transport the goods to the port, arrange for customs clearance, related documentation formalities and deliver the goods to the carrier.句中:
17.1 关于 relate :
(1) ... related documentation formalities and ...
(2) The forwarder should check all relevant documents relating to the movement of the goods.
(中译英第 6 题:教材 p9 / 练习题答案: 教材 p214 )
通过这道习题,我们对12.2中 relevant 和 related 的含义有了更深刻的印象了.在上句(2)中,我们还关注到这样一个问题:
relate to ... (动词 v.)
have relation to ... (名词 n.)
be relative to ... (形容词 adj.) 都解释"与...有关"
17.2 documentation:
这个名词一般很少用到. 它表示的是一个抽象的概念. 意思是"文件的提供", 很拗口,也不懂.换种思维,这里是名词作形容词用.我们倒不如把它当"提供单证上的"来理解吧.
18. 句子: Pay fees and other charges including freight.句中:
我们如何区分这些“费用”呢?
(1) fee (手续费):
含义中有"为获得做某事的许可或为得到某种认可而支付的费用"
例如: registration fee (注册费、登记费)
membership fee (会费)
(2) charge ("因服务而索取的"费用,与 free of charge 相对)
含义中有"购买某种服务时按规定价目所支付的费用"
例如: collection charge (托收费)
delivery charge (递送费)
additional charge = surcharge (附加费)
fumigation charge (熏蒸费)
charges prepaid / charges forward (费用预付/费用到付)
(3) expense (花费,耗费,开销)
含义中有"当被认为有大量花费时",这个词不仅仅用在金钱上,还用在时间或精力的花费上:
例如: medical expense (医药费)
living expense (生活费)
注意: 会计领域中使用这个词时,通常情况下以复数形式出现的机会较多.注意是通常情况:
例如: operating expenses (营业费用,经营费用)
travelling expenses (差旅费)
selling expense (销售费用,没有"s")
income taxes expense (所得税费用,没有"s")
(4) -age (费,资)
-age 是表示抽象名词的后缀.没有"费、资"的说法,但是下列这些词有"费、资"的解释:
例如: postage (邮资) carriage (运费) storage (仓库费)
19. 句子: Arrange for transshipment en route if necessary.句中:
19.1 transshipment:
(1) 前缀 "trans-" = to a changed state (转变、转移、转换)
例如: transport, transplant (移植)
(2) transhipment 的拼法是否正确呢? 严格地来说,并不正规.
例如: transshipment additional (转船附加费)
transshipment charge (转船费用)
port of transshipment (中转港)
19.2 en route:
en route = on the way (在途中)
这是一个单词,外来语,并非是两个单词或词组, 后通常接"for、to、from"
例如: These containers were en route from shanghai to Los angeles.
20. 句子:
Monitor the movement of goods all the way to the consignee through contacts with the carrier and the forwarders’ agents abroad.我们这样看就简单多了:
Monitor the movement of goods through contacts with the carrier.
句子的其他部分再一点一点添加上去,句意就完整了.
21. 我们把两句句子连在一起看:
(1) Note damages or losses, if any, to the goods.
(2) Assist the consignor in pursuing claims, if any, against the carrier for loss of the goods or for damage to them.
21.1 damage:
damage = harm or injury that causes loss of value (有"失去价值"的含义)
例如: damage by fire (火损)
damage by water (水损)
damage certificate (残损证明书)
damage to the goods (注意介词搭配)
damaged goods (损坏了的货物)
goods damaged in transit (...中受损的货物)
21.2 loss: loss 这个词,词义很单纯, 解释"丧失,灭失",只是在字形上要把它和下列单词区分清楚:
lose (动词)
lost ( lose 的过去式, 过去分词, 或其他解释的形容词)
loss (名词, 注意它的用法: loss of the goods)
21.3 make/pursue a claim against sb for sth (就...向...提出赔偿):
一提到 claim, 保险和法律的味道比较浓, pursue 还有 seek 的意思:
(1) 保险领域的"索赔": claim clause (索赔条款)
notice of claim (索赔通知)
(2) 法律领域的(根据权利所提出的)"要求":
claim for damage (要求损害赔偿)
The forwarders, on behalf of the consignee (importer), would:
Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the consignee controls freight (支付运费), that is, the cargo.
Receive and check all relevant documents relating to the movement of the goods.
Take delivery of the goods from the carrier and, if necessary, pay the freight
cost (支付运费).
Arrange customs clearance and pay duties, fees and other charges to the customs and other public authorities.
Arrange transit warehousing, if necessary.
Deliver the cleared goods to the consignee.
Assist the consignee, if necessary, in pursuing claims, if any, against the carrier for the loss of the goods or any damage to them.
Assist the consignee, if necessary, in warehousing and distribution.